Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold | |
M. M. Pickthall | | And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders | |
Shakir | | And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders | |
Wahiduddin Khan | | We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look. | |
T.B.Irving | | We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see. | |
Safi Kaskas | | We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers. | |
Abdul Hye | | And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders; | |
The Study Quran | | We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers | |
Abdel Haleem | | We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholder | |
Ahmed Ali | | We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see | |
Aisha Bewley | | We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look. | |
Ali Ünal | | (As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers | |
Hamid S. Aziz | | And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers | |
Muhammad Sarwar | | We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers | |
Shabbir Ahmed | | We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers | |
Farook Malik | | It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders | |
Dr. Munir Munshey | | And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders | |
Talal A. Itani (new translation) | | We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders | |
Maududi | | We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the observers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers | |
Musharraf Hussain | | We positioned constellations of stars in the sky, making it beautiful for the onlookers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers. | |
Mohammad Shafi | | And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted | |
Faridul Haque | | And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers | |
Sher Ali | | And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders | |
Rashad Khalifa | | We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have indeed made constellations in the heaven and have adorned it for the beholders. | |
Amatul Rahman Omar | | We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have patterned the constellations in the skies. We made them beautiful to observers. | |
Sayyid Qutb | | We have indeed set up in the heavens constellations, and endowed them with beauty for all to behold, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We formed constellations in the sky (the brain; specific regions [pineal gland] within the brain that enable the observation of the reality) and adorned it for those who observe it and heed. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And indeed, We have established constellations in the sky and We have decorated them for the beholders, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight | |
Mir Aneesuddin | | And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see. | |